martes, 7 de julio de 2015

La virtud del traductor

En este denostado oficio del traductor–mal pagado y tan infravalorado–,  el trabajo bien hecho es el que no se nota. Una mala traducción es como una copa de vino llena de huellas que alguien nos ofrece: por bueno que sea el caldo, no invita a bebérselo. Pero para que un texto escrito en otro idioma se deslice al propio sin dejar en él las huellas del delito, son necesarios un olfato y una sensibilidad hacia la palabra escrita que no se aprenden. Se tiene o no se tiene. Lo demás, es oficio. Esto último es lo que podemos educar. ¿Cómo? Bueno, como decía Woody Allen, por boca de uno de sus personajes, "Sé original, pero si vas a copiar, hazlo de los grandes". Y eso es, precisamente, lo que se propone hoy aquí. Dirigido específicamente a traductores de italiano, Pepa Linares impartirá en Madrid el curso Traducción literaria del italiano, utilizando como base el texto La virtud de Checchina, de Matilde Serao y publicado por Ardicia. Con una duración de 15 horas, el curso tendrá lugar del 21 al 25 de septiembre. Si estáis interesados y necesitáis más información o queréis reservar plaza, hacedlo a través de esta dirección de correo info@billardeletras.com o llamando al teléfono 91 532 40 64. Espero que os sea de utilidad.


Pepa Linares (Madrid, 1948) Para quienes ya formen parte del mundillo, si se me permite la expresión, huelgan las presentaciones: Pepa linares es una reputada traductora, avalada por una larga y destacada trayectoria, recientemente respaldada con la concesión del Premio Ángel Crespo 2014, por su traducción de El partisano Johnny. de Beppe Fenoglio. Ha traducido narrativa de autores ingleses y estadounidenses como Peter Viertel, Edith Wharton, Bernard Malamud, Muriel SparkGeorge Meredith; e italianos como Camillo Boito, Luigi Bartolini, Giuseppe Bonaviri, Scipio Slataper, Beppe FenoglioMatilde Serao; crítica, lingüística, arte y ensayo político de autores como Norberto Bobbio, Giorgio Vasari, Antonio Forcellino, Leonardo Sciascia, Claudio Magris, Michael Ignatieffy Geoffrey Parker. Ha sido profesora de prácticas de traducción en los cursos de verano de la Universidad Menéndez Pelayo y ha dirigido varios talleres.

No hay comentarios:

Publicar un comentario